Forget me not เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์


 お昼ごはんはゆかりごはん。


 午後まで仕事してバンコク都心でイベントがあるというので出動。



 早めに現地に着くと、主催者の方から国家芸術家のナワラット・ポンパイブーン先生が今回の津波被災地支援のために愛の詩をプレゼントしてくれてるから、出来れば日本語に訳してくれとオファーされる。


 パソコン持ってきてたので快諾。


 掲載許可をいただいたので以下に対訳掲載いたします。

ฟอร์่เกตมีน็อต
Foget me not



อย่าลืมรักที่ฝากไว้
託した愛を忘れないで
อย่าลืมกักที่ฝากจำ
記憶に託した心を忘れないで
อย่าลืมคำที่ฝากไว้
託した言葉を忘れないで
"อย่าลืมฉัน...อย่าลืมฉัน"
「わたしを……わたしを忘れないで」


รักเจ้าดอกไม้แดง
赤い花が好き
รักเจ้าแสงสีม่วง
紫色の光が好き
รักเจ้าร้อยเป็นรวง
糸を通して花輪にするのが好き
รักทุกวัน...รักทุักวัน
すべての……、すべての日々が好き


คิดถึงกลิ่นละมุน
やさしい匂いが恋しい
คิดถึงกรุ่นละไม
優雅な香りが恋しい
คิดถึงยิ้มใสใส
清らかな笑顔が恋しい
คิดแล้วหวั่น...คิดแล้วหวั่น
そう……、そう思ったあとに心が揺れ動く


อยาไปรักคนอื่น
他の人を愛さないで
อย่ามาคืนหัวใจ
あなたにあげた心を返そうとしないで
อย่าลืมกระซิลบที่ฝากไว้
託したささやきを忘れないで
"อย่าลืมฉัน...อย่าลืมฉัน"
「わたしを……わたしを忘れないで」
"...นะ ฟอรเก็ต มีน็อต"
「……そう、Foget me not」



เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูล
ナワラット・ポンパイブーン
แ่ด่ FOR JAPAN
日本のために捧ぐ
ส.26/3/11
2011年3月26日(土)


 原文が達筆な手書きだったので、タイ人スタッフのみなさんに手伝っていただきなんとか読みました。


 また、偶然いらっしゃったワチラポーン・リムビプーワッドさんに訳文チェックをしていただきました。



 みなさま本当にありがとうございました。



 ナワラット・ポンパイブーン先生には六年前、泥酔して絡んだことがあるので、お役に立ててありがたき僥倖であります。これで少しでも罪滅しになれたならうれしいです。