Project Fukushima! at Bangkok!にご来場ありがとうございました。


 さてしっかり寝ておはようございます今起きました。

 午前八時ですよ。

 きょうはProject Fukushima! at Bangkok! 当日です。

 とりあえずごはん食べます。


にんにく焼飯
ข้าวผัดกระเทียม

 うちのバンドは夜九時しょっぱなの出演です。

 これからひとりで練習します。

 つうか今まで練習してなかったのかよ。

 ええ、すみませんしてません。

 練習しながらフェイスブック見てるとウチのバンドのうちの真ん中ギターのニケ様がタイ語で告知してたりします。

 ニケ様によるとうちのバンドはフォークバンドらしいです。

 そうなんですか?

 いやバンドの言いだしっぺであるわたくしにその自覚がなかったわけですが。

 なんか三回目のライブにしてすでに音楽性の違いが表面化しておりますがそこは放置で。

 というか不思議に思ってツイートしたら、フォークだと思ってたとかリプライいただいてるぞ。

 もしかして俺だけ自分が見えてないのか?



 で、終戦記念日正午に黙祷いたします。


 黙祷して一時間ほど練習したらなんか便秘になってます。


 なんとか便秘解消のために水飲みまくったりして解決したら今度は午後二時頃豪雨。

 やばいですよギターケース背負ったらカッパ着れないんだけど。


けいおん!ソフトケース ネックプレート Guitar中野梓バージョン
けいおん!ソフトケース ネックプレート Guitar中野梓バージョン
ムービック 2009-10-25
売り上げランキング : 142726


Amazonで詳しく見る
by G-Tools


 自転車乗れないんだけど。

 もうねこうなったらゴミ袋で包むしかないね。

キッチンコーナー 大型ポリ袋 90L No.63 KC-63
キッチンコーナー 大型ポリ袋 90L No.63 KC-63
日本技研
売り上げランキング : 16504


Amazonで詳しく見る
by G-Tools


 つうか午後三時になっても雷雨と豪雨並じゃねえ。

 このままおさまんなかったら今夜のライブ生中継、すごい画になっちゃうかも。

 やだなんかわくわくしてきた。


 ちょい小降りになったので三時半に出発。

 ミニマートでカッパを買います。

川西工業 ビニールクリア合羽 M川西工業 ビニールクリア合羽 M

川西工業
売り上げランキング : 22694

Amazonで詳しく見る
by G-Tools



 カッパなんてこの国で買うの初めてです。

 39バーツ。

 もしかしたら日本より高いかも。



 さて弦買ったりコピー撮ったりいろいろ寄り道してRCA現地に着いたのが六時頃。

Martin MFX740 マーチン アコースティックギター弦
Martin MFX740 マーチン アコースティックギター弦
Martin
売り上げランキング : 4354


Amazonで詳しく見る
by G-Tools



 早すぎたね。

 まあでも雨がやんだタイミングで来ないとまずいから仕方ないね。

 お店の皆様にご挨拶して飴舐めながらひとりで練習。

 19時にヤスさんが来て軽く練習。

 20時前ににニケさんとマコさんが来てくださったので三人で練習。

 してたらぼくのギター、弦が切れまくり。

 四本くらい練習中に切れまくり。

(写真・カメヤマ・マコト




 弦交換とチューニングにもたついているとニケさんが手伝ってくださいます。

 一段落してステージ裏に三人で行って練習。

 三十分くらい練習。

 なんかすごいぞこんなに三人で練習したのはじめてだぞ。

 なんかすごい充実感なんですが。

 というわけでなんとか無事、終了致しました。

 なんか普通に他のメンバー様がコーラス入れてくださったりしてるんですが練習してないのに。

 詳しい様子は生放送の録画で御覧ください。


(うちのバンドの出演は動画開始後33分くらいからです。)


 聴いていただければわかるようにうちのバンドはタイ語の曲を日本語にして歌ったりする藝風なのです。

 二ヶ国語で歌うのです基本。

 で、最初に歌った斉藤和義さんのカバーなのですが、これも歌詞を一部タイ語で歌ってます。


เธอเด่นหมด หกแดงหมด ชื้อแดงหมด คิวเด่นหมด
(派手な彼女も六つの赤も赤という名前も目立つバイクタクシー乗り場も全て尽きてしまった)


 という箇所ですが、訳してみると非常にメタフォニカルな感じの内容です。

 ちなみにグーグル翻訳さんに訳してもらうとさらにメタフォニカルになります。

 グーグルさんによると発音記号は、

Ṭhex dèn h̄md h̄k dæng h̄md chụ̄̂x dæng h̄md khiw dèn h̄md

 となるのだそうです。

 もしこの部分が日本語に聴こえたとしたら気のせいですのでちゃんとタイ語として認識してあげてください。

 越境替歌藝人としては非常にポイントの部分なわけです。

 日本語じゃないからタイ語だから。

 誤解なきようよろしくお願いします。



 あ、あとフェイスブックに見に来てくださった皆様がたくさん写真を上げてくださってます。
http://www.facebook.com/media/set/?set=t.596498200&type=1

 それでは来てくださった皆様、Ustreamで見てくださった皆様本当にありがとうございました。



 いえーい、終わったー。