カラバオ「ブアローイ / Thug Kaoy Tuey 5 (Buo loi)」日本語訳

 今日はカラバオのライブで必ず最後に歌われる「ブアローイ / Thug Kaoy Tuey 5 (Buo loi)」を訳してみました。

Thug Kaoy Tuey 5 (Buo loi)

Thug Kaoy Tuey 5 (Buo loi)

  • 発売日: 2006/11/24
  • メディア: MP3 ダウンロード

 ブアローイとは主人公の名前です。

 もうねアレです。

 久しぶりに歌詞を訳しながら最後のサビリフレイン聴いたら、少しばかり涙ぐまざる得ない。

 いまさらのコロナ非常事態宣言感染爆発下で満員電車に乗って通勤しなきゃならない日本のサラリーマンがみんなブアローイに見えてきてもう。


 さて、この曲もワラット博士著『カラバオの足跡を追いかけて』の中でたくさん言及されています。ワラット博士よりも、ニティ・イアオシーウォン先生の発言として引用される事が多いですが。

 ちなみに曲調は超ロックです。収録されているアルバムタイトル曲の「メイドインタイランド / Made In Thailand」とはぜんぜん違います。

 とりあえず2013年お台場での東京公演ステージ上からこっそり撮影された臨場感あふれる映像をご覧下さい。


Carabao Bua loy live at Tokyo,Japan 2013.09.28


 歌詞わかんなくてもその激しさがわかっていただけると思います。

 歌詞はシンプルな反戦歌といっていいと思います。ボブ・ディランの「戦争の親玉」なんかとコンセプトが類似しています。

 収録されているアルバム「メイドインタイランド / Made In Thailand」のリリースは1984年なのでモチーフとなっているのはタイ北部山岳地帯の国境での紛争だと思います。歌詞の言葉遣いから北部っぽいですし。

 ですがこの曲、その歌詞で歌われる物語が普遍的なので戦争が起こるたびに何度も有効利用されます。

 いつの時代、どんな状況であっても戦争の犠牲となる兵士がいる限りこの曲が脳裏に浮かぶタイ人がそれはもうたくさんいるのです。

 カラバオの激しい演奏とともに何千万人ものタイ国民の脳裏に刷り込まれまくっている物語なわけです。

 というより戦争でなくても権力者の私利私欲を肥やすために犠牲になる人がいる限り効力を発揮する曲だと思います。

 というわけで今回歌詞の日本語訳を読みながら視聴していただくMVは、2000年代にタックシン政権によって行われた麻薬一掃作戦によって命を落とした人をモチーフにして作られたものです。

 まさかのリリース20年後の有効利用MV。


Carabao บัวลอย

บัวลอย
ブアローイ / Thug Kaoy Tuey 5 (Buo loi)


อัลบั้ม : เมดอินฯสังคายนา
アルバム : メイドインタイランドサンカーイナー
คำร้อง :ยืนยงโอภากุล
詞 : ユンヨン・オーパークン
ทำนอง :ยืนยงโอภากุล
曲 : ユンヨン・オーパークン


※บัวลอยเจ้าเพื่อนยาก
※苦楽をともにした真の友ブアローイ
ทําไมจากข้าเร็วเกินไป
どうしてそんなに早く行ってしまうんだ
บัวลอยไปอยู่ที่ไหน
ブアローイはどこに行ってしまったんだ?
เคยรู้บ้างไหมโหนกคิดคํานึง ถึงบัวลอย
わかっているのか? マノークはもうブアローイのことしか考えられなくなってしまっている


บัวลอยเขาเป็นชายหนุ่ม
ブアローイは若く
ตาเหล่ หลังงุ้ม เด๋อๆ ด๋าๆ
斜視で猫背の見た目がブサイクだった
รูปร่างแม้ไม่โสภา
スタイルは美しくはなかったものの
จิตใจลํ้าฟ้าดังสมญาบัวลอย
「ブアローイ(水に浮く蓮)」というその愛称通りに素晴らしい心の持ち主だった


เป็นเพื่อนคุยยามเพื่อนว้าเหว่
孤独な友がいれば話し相手となり
เป็นพ่อครัวยามเพื่อนหิวโหย
腹をすかせた友がいれば料理をふるまう板前となり
เป็นหมอใหญ่ยามเพื่อนโอดโอย
痛みに叫ぶ友がいれば偉大な医者になって
หาหยูกยามารักษาบรรเทา
薬を探して来ては痛みを和らげ治療してやった


บัวลอยถึงวัยเกณฑ์ทหาร
兵役の歳になったブアローイは
พิกลพิการยังดีหนึ่งประเภทสอง
身体的な障害をいとわず徴兵の道に進む
อาสารับใช้ชาติพี่น้อง
国民に尽くすために志願入隊し
หัวใจคับพองกล้าหาญอดทน
心をしっかりと持ち勇敢に耐え忍んだ
เป็นคนหนักเอาเบาสู้
自分に厳しく人と諍いを起こさず
อุตส่าห์มานะถ่อมตน
真面目で謙虚で
ช่วยเหลือเพื่อนๆ ทุกคน
すべての友を助け
ร่วมแต่ทุกข์สุขไม่สนใจ
ただ苦楽をともにすることだけには興味がなかった


(ซํ้า ※)
(※ 繰り返し)


วันหนึ่งมีเสียงปืนคําราม
ある日銃声が鳴り響き
บัวลอยถูกหามมาในเปลผ้าใบ
ブアローイが担架で運び込まれた
ยังละเมอห่วงว่าใครเป็นอะไร
それなのに朦朧とした意識の中で誰彼はどうしてるんだろうかと他人のことを心配する
คือคําพูดสุดท้ายของชายชื่อบัวลอย
それがブアローイという名の男が最後に発した言葉だった
ตั้งแต่วันนั้นยันวันนี้
その日から今日に至るまで
แสงตะเกียงริบหรี่ที่บ้านไร่ปลายดอย
山のふもとの田舎の家にあるランプのかすかな明かり
ไม่มีชายคนที่ชื่อบัวลอย
ブアローイなどという名前の男はもう存在しない
ความเหงาหงอยค่อยเข้าปกคลุม
孤独と寂しさが少しずつ包み込んでゆく


※※ โลกนี้ไม่สมประกอบ
※※ この世界は平等になんか作られちゃいない
เพราะบางคนชอบเอาแต่ประโยชน์ส่วนตน
一部の人間がいつも自分だけ利益を得ようとしてるからだ
โลกนี้มีสักกี่คน
この世界では何人もの人間が
เป็นบัวหลุดพ้นดังคนชื่อบัวลอย
ブアローイという名の人間のように枯れ落ちた蓮となる


(บัวลอย!)
(ブアローイ!)


(ซํ้า ※※)
(※※ 繰り返し)


 余談でありますが「ブアローイ」とは人の名前とは別にココナツミルクを使うタイのスイーツの名前でもあります。

ja.wikipedia.org


 おととし何故かこの「ブアローイ」が大型台風の名前として命名されたのですが、台風の名前は可愛いことが多いので適当にタイのスイーツの名前ってことでそうなっちゃったんだと思います。

 でもタイ人とか私のようにこの曲を知る一部の外国人にとっては曲調と台風のイメージがなんかマッチしてて妙に納得がいったことだろうと勝手に想像しております。


 さらに余談というか大事な情報ですが、この「ブアローイ / Thug Kaoy Tuey 5 (Buo loi)」ですが、ファーストアルバムから10曲くらいある「若い水牛」組曲の中の5曲目です。

 というか組曲全体の主人公はブアローイの友だちであるマノークなのでスピンオフ的な曲です。なのに今やスピンオフだと忘れられるくらいのカラバオの代表曲となっています。

 つうかスビンオフのこの曲からはじまる組曲がさらに2曲くらいある気がするぞ。

 というわけで「ブアローイ / Thug Kaoy Tuey 5 (Buo loi)」についてのさらなる情報や他の曲の音源リンクなどはこの本に詳しく掲載されています。


 無料サンプルだけでも読んで帰ってくださいね。