どうものぼるちゃんです。
1年ほど前、たわむれに生成AIにタイ語のエロ本を翻訳させてみてその結果を皆様にお伝えしたわけですが、思ったより多くの方に読んでいただけたようです。
ありがたいことでございます。
なので調子に乗ってまたやってみようと思ったわけです。
というわけで課題図書はこれです。
いつものこれです。
すみません。
この本じゃないと誰もこのブログ読んでくださらないような気がするのです。
エントリのタイトルで釣る気まんまんなのです。
さて、私の理解が間違っていなければ生成AIってのは自分が生成して成長するわけです。
だから一年経って訓練データが更新された今、さらに成長したところを見せていただけると思うのです。
いや、あの、課題図書となっているエロ本にはまだまだ訳しにくい部分があったことを23年の時を経て思い出したものですから。
つうかリリースしてから気づいたけどこっそり放置してた誤訳もこの機会に整理しておきたいものですから。
そのような個人的な事情に際し、この10ヵ月の時を経てさらにパワーアップした生成AI三銃士の力を借りようかと。
ついでにまだこいつら生成AIが力およんでいない部分をあざ笑ってやろうかと。
どうよこのwin-winな恥さらし合戦。
というわけでまずはエロ本第一章「小学校三年中退の女性闘士」から抜粋です。
原文↓
ขอบคุณอีกครั้งที่ไม่ใช้กำลังและบุญคุณบังคับให้ผมเรียนตำรวจ ไม่งั้นผมคงตกนรกเหมือนไอ้ปื้ดเด็กข้างบ้าน มันอยากเป็นนักดนตรีแต่พ่อมันไม่ชอบคนไว้ผมยาว มันเลยไปสกินเฮด พ่อมันก็เกลียดพระอีก ได้อื้ดเลยจำต้องไว้รองทรงเหมือนพ่อ พ่อมันเป็นตำรวจ อยากให้ลูกเป็นตำรวจ จะได้เพื่อนและยังได้บ้านพักตำรวจเป็นของแถม ทุกวันนี้ไอ้ปื้ดมันได้เป็นตำรวจสมใจนึกพ่อมัน เป็นตำรวจที่หน้าตาเบื่อทางโลกมากที่สุดในสน.หัวหมาก ราษฎรแถวนั้นเรียกเค้าว่า “จ่าปื้ด หน้าเหม็นเยี่ยว”
以下のぼるちゃん訳
お母さんが暴力を使わなかったことと、僕に警官になるための勉強を強制しなかった優しさにもう一度ありがとうを言いたいです。そうじゃなきゃ僕は、近所に住んでいたプートのように地獄に堕ちたことでしょう。プートはミュージシャンになりたかったのだけれど、彼のお父さんは髪の長い男が嫌いだったのです。思いきってスキンヘッドにしてしまうと、強制的にお父さんと同じ髪型にさせられました。彼のお父さんはお坊さんも嫌いだったのです。プートのお父さんは警察官で、子供を警察官にしたかったのです。警官になれば警察の友達ができるし、警察官舎に住むことだって出来ます。現在、プートは警察官になってお父さんを満足させました。フアマーク警察署の中で一番、世をはかなんだような顔をしている警察官です。地元の皆さんは彼の事を「いつもションベンの匂いを嗅いだようなしかめっ面をしているプート巡査」と呼んでいます。
ここで気になってる単語がรองทรงです。刈り上げたツーブロに近い感じの髪型のことだということを数年前に知り、CATツールで原文検索したらすでにエロ本に出てきた単語だと判明し、あわてて2002年ののぼるちゃんがどう訳したのか調査してみたのです。
その結果がこれです。
「強制的にお父さんと同じ髪型に」
のぼるちゃん見事にรองทรงスルー。
訳してません。
お父さんと同じ髪型ということでお茶を濁してます。
きっとがんばって調べたのにわかんなかったんだと思います。
今だったら検索していくらでも出てくるから何とかなったのに。
いや、ちゃんと検索してない可能性あるな。
翻訳者としてやばいぞ2002年ののぼるちゃん33歳児。
というわけで生成AIたちにここの段落まるまる訳させてรองทรงの訳語部分だけピックアップしてみました。
Grok
短髪
Gemini
「ロンスン(ショートカット)」
ChatGPT
角刈り
それぞれ違う訳語出してきやがりました。
まるで印象が違う。
でもこいつらちゃんと正しく訳してる。
のぼるちゃん翻訳者としての姿勢で完敗。
まいったようごめんよ俺が悪かったよう。
負けたままなのも悔しいので次いってみます。
第二章「XL世代になるための簡単な方法」から引用。
原文↓
ศิลป
คนยุคนี้ใครไม่พูดถึงศิลปะเชยสิ้นดี คุณอาจจะถูกแม่ค้าขายพวงมาลัยแถวท่าช้างตำหนิด้วยหางหาว่าไร้รสนิยม ศิลปะก็เหมือนฟองน้ำเสริมไหล่ ใครเอาไปใช้ก็เสริมบุคลิกให้ดูดีขึ้นมาได้ พูดออกมาเหอะ อะไรก็เป็นศิลปะได้ ถ้าไม่รู้จะพูดอะไร ก็อาจจะจามออกมาแทน แต่ควรจะเปลี่ยนการออกเสียงจากฮัดเช่ย เป็นปิกัสเช่ย
そしてのぼるちゃん訳↓
アート
この世代でアートについて語らない人は極めて時代遅れです。チャーン船着き場あたりで花輪を売っている女主人につまんねえヤツだときっついまなざしで見られることになるかもしれません。アートもスポンジ製の肩パッドと同じです。誰が利用したとしても人格を向上させることができます。口に出して公言しましょう、なんでもアートにできると。もし何を言えばいいのかわからないのなら、かわりにくしゃみをしてみましょう。でもその場合、くしゃみの音はハックション! からイーックシュイ! に変えるべきなのです。
タイ語ではくしゃみの音をฮัดเช่ย(ハッチィヤ)と書きます。それをปิกัสเช่ย(ピカッチィヤ)に変えたというわけです。
タイ文字ではピカソのことをปิกาโซと綴りますので芸術の象徴としてのピカソをもじってปิกัสเช่ย(ピカッチィヤ)に変えたということなのです。
無理じゃんそんなの。
素直に日本語カナ表記で訳して日本人に通じるわけないじゃんそんな親父ギャグ。
だから加トちゃん的くしゃみカナ擬音に逃げました。
当時ののぼるちゃんは加トちゃんこそが日本的芸術の象徴だと言い張るつもりでした。
23年たった今でもまだそう言い張る気まんまんです。
そういった過去を踏まえた上で生成AI三銃士の訳文を見てみましょう。
Grok
普通の「ハクション!」じゃなくて、ちゃんと「ピカッシェー!」って発音を変えておけよ。
Gemini
「ハクション!」ではなく、**「ピカクション!」**
訳注・ภาษาญี่ปุ่นใช้: Hakushon (ฮัดเช่ย) + Picasso (ปิกัสโซ่) = Pikakushon! (ピカクション!) เพื่อให้คนญี่ปุ่นอ่านแล้วเก็ทมุกทันทีครับ
ChatGPT
ただし発音は「ハクション」じゃなくて、
「ピカッスション(ピカスション)」に変えるべきだけどね。
こいつらやっぱり普通にカタカナ翻訳してやがる。特にGeminiなんか俺ちゃんとわかってんだぜとばかりにタイ語の訳注までつけてきやがった。
というわけでのぼるちゃん含めて四人全員訳文としては微妙だということでここは引き分け。
さて次に行きます。
第三章「僕のお仕事」からです。
この章の内容は、
初出雑誌『今日の女性』第四一号から四二号(仏暦二五三八年十月から十一月)
(仏暦二五三七年十月、舞台公演『ディヤオマイクロフォン』の内容を元に加筆して発表)
※仏暦2637年は西暦1994年です。
とありますので、その後30年以上にわたって続き、一斉を風靡しまくっているあのコメディ漫談第一回の舞台で披露された内容です。
ちなみに第十三回目はネットフリックスで字幕付。全世界向けに配信中です。
www.netflix.com
というわけでそんな由緒ある舞台の第一回から抜き出した原文は以下。
นักแสดงที่ไม่อาร์โนลด์จริง ๆ ก็จำเป็นต้องใช้ยาน้ำไม่ง่วงตรากระทิงแดงชูสองนิ้ว
そしてのぼるちゃんの訳文です。
本当にアーノルド・シュワルツネッガーでもない限り、タレントには生き残るために、睡気止めに赤牛印のスベシャルVサインドリンク剤が必要なのです。
そうですレッドブルです。
ウィキペディアによるとกระทิงแดง(クラッティンデーン)がタイ国に誕生したのが1978年、そしてそのドリンクがオーストラリアから世界進出を開始したのが1987年。
本格的に日本進出したのが2005年で、そこからレッドブルという固有名が日本に定着していきました。
ちなみにこのエロ本の出版は1995年で、日本語訳の出版は2002年になります。
なので当時日本にはまだレットブルというカタカナ表記さえ浸透していなかったのです。
それがこの令和になった今、生成AIどもが認識できてるかどうかそこのところが気になっちゃってもう。
というわけで訳していただきました。
Grok
俳優が本物のアーノルドじゃなかったら、絶対にレッドブルの眠気覚ましドリンクを飲んで、両手でVサイン出さなきゃいけないんだよな。
Gemini
「アーノルド(シュワちゃん)」みたいにタフじゃない役者は、結局のところ、赤い牛が二本の指を立てている『眠くならない魔法の飲み物』に頼るしかないんだ。
ChatGPT
本物のアーノルドじゃない俳優なら、
眠くならないレッドブル印の滋養ドリンクを飲んで、
二本指を立ててごまかすしかない。
GrokとChatGPTお見事です。
見事にレッドブル訳出。
ですがGeminiも見事です。
原文にはアーノルドとしか書いてないのに文脈と雰囲気でシュワルツェネッガー特定してます。
やべえなあんたらもう俺なんかいなくてもエロ本訳せるじゃん。
そして第五章「ヤクルトお姉さんへの一言人生相談」でレッドブル再登場です。
原文↓
พี่ฮะ เค้าห้ามหนูดื่มเกินวันละสองขวด หนูจะทำไงดีคะ หนูชอบเครื่องดื่มบำรุงกำลังเป็นอันมากจนโงหัวไม่ขึ้น หนูมีอาชีพรับจ้างฆ่าหมูด้วยมือเปล่าอยู่โรงฆ่าสัตว์สำโรง หมูบางตัวขัดขืนกลัวตาย พูดดี ๆ ไม่รู้เรื่องต้องใช้กำลังมหาศาลบ่อย ๆ ทำไงดีฮะ
อุ่นเรือน / สมุทรปราการไม่เป็นไร เครื่องดื่มบำรุงกำลัง มีหลายยี่ห้อ เอ็ม 100 เอ็ม 150 ฉลาม มัสแตง ลูกทุ่ง กระทิงแดง ลิโพ โคบาล ฯลฯ ยี่ห้อนี้ห้ามดื่มเกินสอง ก็ไปกินยี่ห้ออื่นต่ออีกสอง ถ้ารักจะกินกันจริง ๆ วันนึงได้เกือบ 20 ขวดมีพลังพอที่จะปฏิรูปการหมูได้ทั้งประเทศ ได้สารอาหารเกือบ 200 ชนิด ข้าวปลาไม่ต้องกินมันเลยค่ะ
以下のぼるちゃん訳↓
Q.
お姉さん、製造元は一日に二本以上飲むことを禁止してるんです。アタシはどうしたらいいんですか? アタシは酔っぱらって頭が上がらなくなるくらいスタミナドリンクが好きなんです、アタシはサムロングの屠殺場に雇われてて、素手で豚を殺す仕事をしています。ときどき豚は死ぬのを恐れて逃げるんです。怖くないわよいいからおいで、って言って、ものすごい力をいつも使わなくちゃいけないんです。豚はそんなことなんか知りません。どうすればいいんですか?ウンルアン/サムットプラカーン在住
A.
気にしなくてもいいです。滋養強壮飲料はたくさんの銘柄があるのです。M100、M150、チャラーム、ムステン、ルークトゥン、クラッティンデーン、リポ、コーバーン、その他にもいろいろあります。これらの銘柄は一日二本以上飲んではいけないので、他の銘柄を二本飲めばいいのです。本当に飲むのが好きなら、ある日ほとんど二十本も飲めてしまうようになって、国内全土の豚屠殺業を改革できるほどの力を持ってしまうでしょう。食品成分もほとんど二百種類以上摂取できるので、食事を摂る必要もありません。
こんな滋養強壮飲料の商品名羅列して日本人読者に理解させるとか無理。
なのでのぼるちゃん当時32歳児はカラーデザイン訳注で乗り切るという暴挙。



下数センチの訳注のためだけに四色カラー印刷。

円高ジャパンマネー隆盛期ここに極まれりです。
いやあいい時代だった。
というわけで生成AIどもの訳は以下です。
Grok
返信(アドバイス風のブラックジョーク)
大丈夫大丈夫、エナジードリンクって種類いっぱいあるじゃん!
M-100、M-150、シャーク、マスタング、ルクトゥン(田舎風)、クラティン・デーン、リポー、コバルトとかさ〜
このブランドは2本までって言われたら、別のブランドに切り替えてまた2本飲めばいいだけ!
本気で愛してるなら、1日で20本近くイケるよ。
それだけ飲めばもう全国の豚改革できるレベルのパワー出るし、
栄養素なんて200種類近く摂取できるから、もうご飯もおかずもいらないじゃん!(笑)
Gemini
回答:
「大丈夫、心配いりませんよ。エナジードリンクには、M-100、M-150、シャラーム、マスタング、ルクトゥン、レッドブル、リポビタン、コーバーンなどなど、山ほど銘柄があります。
『この銘柄』が1日2本までというなら、『別の銘柄』に切り替えてまた2本飲めばいいんです。本気で飲もうと思えば、1日20本近くはいけますよ。それだけ飲めば、国中の豚の屠殺システムを根本から変えられる(革命を起こせる)ほどのパワーがみなぎるはずです。栄養素だって200種類くらい摂れるんだから、もうご飯もおかずも一切食べる必要はありませんわよ。」
ChatGPT
回答
問題ありません。栄養ドリンクにはたくさんの銘柄があります。
M-100、M-150、シャーク、マスタング、ルークトゥン、クラティンデーン(レッドブル)、リポ、コーボーイなど。
この銘柄は二本までと言われているなら、別の銘柄をさらに二本飲めばいい。
本気で飲むなら、一日にほぼ20本はいけます。
国中の豚を改革できるほどのパワーが出て、栄養素もほぼ200種類取れます。
ご飯も魚も食べなくていいくらいです。
あら不思議。
ちょっと前にちゃんとレッドブル翻訳できてたGrokが世界進出前の「クラティン・デーン」に逆戻り。
でも、よくよく考えたらのぼるちゃんだけ画像使って説明してずるい。
なので条件を同じにしてみました。
次のようなプロンプトを生成AI三銃士にぶっ込んでみたのです。
ここに出てくる栄養ドリンクのボトルを全て並べた画像を描いて
その結果が以下です。
Grok

Gemini

Grokの回答見て何ひとつ合っちゃいねえお話になんねえと思ってGeminiの回答見たらレッドブルだけ正解に近づいてます。
そしてChatGPTの回答見たら驚愕。
ChatGPT

ほとんど合ってる。
ちなみにどうでもいいですがリポビタンはドラゴンボールバージョンのラベルとかもありました。
まさかの天地逆転。 #lipovitan #リポビタンd #超サイヤ人はここにもいたということだ #ลิโพ #DragonBallZ #ドラゴンボール pic.twitter.com/l6v6Vh6jSn
— 白石昇 2026年3月14日に第2回ZINEフェス長崎出展します! (@whitestoner) 2020年6月2日
2020年ごろの話ですが。
あと、コーバーン(生成AIによってはコバルトもしくはコーボーイと訳出)だけ私も含めみんな見つけられなかったみたいですが、ユーチューブに当時のCM動画があったので貼っておきますね。
つうか見たことないぞそんな滋養強壮飲料。
そういった土台を踏まえたうえでここは当時強かった日本円に物言わせたのぼるちゃんの勝ちという事で。
さて、このエロ本には各章の合間にポエムなどが添えられています。
散文翻訳ならわからない単語でも文脈で正しい訳語が選択できる可能性がありますが、韻文となるとダイレクトに単語ひとつが何かを象徴したりしてますのでその単語わかんなかったら詩文の翻訳としてはアウトなわけです。
韻文よりある意味翻訳者としてやらかす可能性大なわけですどきどき。
というわけで原詩は以下です↓
คำขวัญท่าพระจันทร์
มะขามหวานเจ๊แอ๊ว
กุ้ยช่าย มันแกวลูกเล็ก ๆ
ลูกชิ้นทอดรสเด็ด
ข้าวหน้าเป็ดเจ้าเก่า
หมอดูแม่นสมคำลือ
ร้านหนังสือนายอินทร์
เรือข้ามฟากศิริราช
สาวธรรมศาสตร์น่ากิน
以下のぼるちゃん訳↓
プラジャン船着き場の素敵な言葉
素晴らしい甘タマリンド
うんざりするくらい小さなクイチャーイ
最高に味がいい肉団子揚げ
老舗の家鴨ご飯
確実な占い師のウワサ
インター氏の本屋
シリラートへの渡し船
美味しそうなタマサートの女子大生
ちなみにのぼるちゃん、この詩の固有名もカラー写真訳注で何とか乗り切ってます。
でもここで出てくる、
「インター氏の本屋」
なんです。
そうです。
これ明らかな誤訳です。
大手出版社アマリンが全国的に経営しているナーイインという名の大手書店がプラジャン船着場にもあるのです。
紀伊国屋書店みたいなもんです。
タンマサート大学近辺にあるので蔵書数も充実しているのです。
そこを知らずにのぼるちゃん直訳して見事に誤訳の地雷踏んでます。
というわけで生成AIの皆様は大丈夫でしょうか?
Grok
タープラチャン地区のキャッチコピー
ジェーエーの甘いタマリンド
ニラ饅頭と小さい里芋
絶品つくね揚げ
老舗のカオナー・ペット(鴨ご飯)
噂どおり当たる占い師
ナイ・インの本屋さん
シリラート病院行き渡し船
食いたくなるタマサート大学の女子
Gemini
タープラチャン(ท่าพระจันทร์)のスローガン
ジェ・アオの甘いタマリンド (มะขามหวานเจ๊แอ๊ว)
一口サイズのクワイ入りニラ饅頭 (กุ้ยช่าย มันแกวลูกเล็ก ๆ)
絶品、秘伝のタレの揚げルークชิ้น (ลูกชิ้นทอดรสเด็ด)
老舗のローストダック丼 (ข้าวหน้าเป็ดเจ้าเก่า)
噂通りによく当たる占い師 (หมอดูแม่นสมคำลือ)
老舗書店、ナイ・イン (ร้านหนังสือนายอินทร์)
シリラートへの渡し舟 (เรือข้ามฟากศิริราช)
そして、魅力的なタマサート大学の女子学生 (สาวธรรมศาสตร์น่ากิน)
訳註・คำศัพท์ที่น่าสนใจในบริบทนี้:
スローガン (Suroogan): คำขวัญ (Slogan)
一口サイズ (Hitokuchi saizu): ขนาดพอดีคำ (ใช้แทน "ลูกเล็ก ๆ")
絶品 (Zeppin): ของดีเลิศ หรือรสเด็ด
老舗 (Shinise): ร้านเก่าแก่ หรือเจ้าเก่า
噂通り (Uwasa doori): ตามที่ร่ำลือกัน
渡し舟 (Watashibune): เรือข้ามฟาก
魅力的な (Miryoku-teki na): มีเสน่ห์ (เป็นการแปลคำว่า "น่ากิน" ในเชิงเปรียบเปรยให้ดูสละสลวยและสุภาพขึ้นในภาษาญี่ปุ่นครับ)
ChatGPT
タープラチャンのキャッチフレーズ
ジェー・アウの甘いタマリンド
小ぶりのクイッティアオ(ニラ餃子)とクズイモ
味自慢の揚げ肉団子
老舗の鴨飯
評判どおり当たる占い師
ナーイイン書店
シリラート病院行き渡し船
タマサート大学の女の子は魅力的
のぼるちゃん以外全員まあ正解です。
いやー悔しいわー。
くやしいけどGeminiがいちいち訳注かましてくるのうざいわー。
さて次は超難関です。これ訳せたら生成AIやばいわー。
原文↓
รับฝากรถข้างถนน
ถ้าคุณเป็นคนขี้ตู้ หรือชอบเล่นอิ๊บปิ๊อิ๊บโป่งมาตั้งแต่เด็ก อุ๊บอิ๊บว่าอันนั้นอันนี้เป็นของฉันเอาดื้อ ๆ อาชีพนี้เหมาะมาก คุณอิ๊บถนนเส้นไหนก็ได้ในประเทศ ว่าเป็นของคุณสักเส้นหนึ่งแล้วคุณก็หาไฟฉายสักอัน เพื่อส่องสว่างให้ผู้ขับรถมาจอดบนถนนนั้นทราบว่า คุณคือผู้ค้นพบถนนเส้นนี้เป็นคนแรก ต้องการค่าค้นพบ ค่าซ่อมบำรุงรักษา ค่าสึกหรอเท่าไหร่ก็ว่าไป จากสถิติปี 2535-2538 ราคาตลาดทรงตัวที่ 10-30 บาท จ่ายสดทันที จ่ายสดทันทีไม่มีผ่อน จะจ่ายก่อนหรือจ่ายหลังก็แล้วแต่ตกลง
以下のぼるちゃん訳↓
道で車を預かる仕事
あなたがドアマンだったり、子供の頃からバカのひとつ覚えみたいに何にでも「あれ僕のー、ツバつーけたー」って言って遊んでいたりして、こんなものもあんなものも頑固に自分のものだと言い張っていたら、この職業にはうってつけなのです。あなたは国内どこの道路でもいいので、自分のものだと主張し、そのうちのひとつを自分の道にすることができます。そして、その道に駐車しようとするドライバーを照らすために懐中電灯を一本用意します。そのドライバーが知っている事は、あなたはこの道路の第一発見者で、道路の発見料と維持費、そしていくらかの手数料を払わなければならないということだけです。西暦一九九二年から一九九五年にかけての統計によると現在の市場価格は一台当たり一〇バーツから三〇バーツです。その場で現金払いで、ローンはあ
りません。先払いか後払いかは交渉次第です。
อิ๊บปิ๊อิ๊บโป่ง(イッピイッポーン)
当時、どうしてもわからなかったこの単語。
辞書にも載ってません。
どう検索してもわかりませんでした。
いま令和のこの時代に検索しなおしても出てきません。
仕方なく当時の私は二時間バスに乗り著者であるウドム・テーパーニット氏に会いに行って直接聞いた回答をそのまま日本語に訳して何とかやり過ごしたのです。
著者本人もそんな言葉ないという前提で説明してくださいました。
ないのかよ。
自分で書いといて。
生成AIはここをどう訳すのでしょうか。
Grok
道路脇の駐車預かりもしあなたがガキの頃から超ケチで、イッピッポン(独り占め遊び)が大好きだったり、「あれこれ全部俺のもの!」って勝手に主張するタイプなら、この職業は天職だよ。
Gemini
もしあなたが、子どもの頃から人の物を平気で自分の物だと言い張ったり、「これー、もーらい!」と独占したりするのが大好きなタイプなら、この職業は天職と言えるでしょう。
ChatGPT
もしあなたが独占欲の強い人間で、
子どもの頃から「イッピ・イッポン」だの何だの言いながら、
「あれもこれも俺のものだ!」と強引に主張するのが得意なら、
この仕事はまさに天職です。
驚くべきことに、生成AIの認識が著者ウドム氏とほとんど同じ。
Geminiなんかその認識を踏まえたうえでほとんどのぼるちゃんと同じスルーの仕方。
なんかだんだん笑えなくなってきたぞこの生成AIたちの成長ぶり。
やばいのでまた9章「あなたはどれほどセクシーなのか?」の三段オチを訳させてみます。
前回こいつら三段オチほぼ惨敗だったので、これなら勝てるだろうと。
原文↓
4. คุณคิดอย่างไรกับการสวิงกิ้ง
ก. กล้าหาญ
ข. หวาดเสียว
ค. เล่นไวกิ้งที่แดนเนรมิตเสียวกว่า
のぼるちゃん訳↓
四.あなたはスワッピングする事についてどのように思いますか?
イ.勇気がある
ロ.ぞくぞくする
ハ.デーンネミットのバイキングの方がぞくぞくする
การสวิงกิ้งとは英語のSwingingをタイ語表記にしたもので夫婦交換のことなのですが、はたしてこれが和製英語である「スワッピング」として訳せるかどうかが気になったのです。
和製英語に訳させるなんて我ながらセコい勝負の仕方だと思いますが、どう訳してくれるんでしょうか?
Grok
スウィンギングについてどう思う?
ก. 勇敢
ข. ドキドキする
ค. ダンネリム(旧遊園地)のバイキングに乗った方がよっぽどスリルあるよ
Gemini
4. スウィンギングについてどう思う? (คุณคิดอย่างไรกับการสวิงกิ้ง)
เนื้อหาแปลภาษาญี่ปุ่น:4. 「スウィンギング(パートナー交換)」について、あなたはどう思いますか?
A. 勇敢だ
B. スリル満点だ
C. 遊園地『ダン・ネラミット』のバイキングに乗る方が、よっぽどスリルがある。
ChatGPT
4. スウィンギングについて、あなたはどう思いますか。
A. 勇敢だ
B. スリリングだ
C. ドリームランドでバイキングに乗るほうがよっぽどスリルがある
みんな「スワッピング」までは到達できなかったねえ。
いやでもそんな和製英語に到達するかなんてどうでもいい気もしてきました。
そもそも令和のこの時代に「スワッピング」という和製英語がどれだけ普遍性を持つのかも疑問になってきました。
スワッピングなんてフルハムロード三浦和義良枝夫妻のイメージしかないぞ。(たぶん昭和生まれの皆さんにしかわかんないと思うんで興味ある方は調べてみてください)
ここまで来てなんだか生成AIの進歩ぶりが著しくてこのままでは収拾がつかない気がいたしますので、最後はまた前回同様三段オチに出てくる商品名で恥をさらしていただこうと思います。
原文↓
13. ชุดที่คิดว่าจะสวมไปเจอเขาครั้งแรก
ก. กระโปรงสั้นเหนือเข่าลายเสือดาว
ข. ชุดว่ายน้ำ เว้าโคนขาลายเสือดาว
ค. ไปตัวเปล่า ถือยาแก้ไอน้ำดำตราเสือดาว
以下のぼるちゃん訳↓
一三.はじめて彼に会う時、着るのはどんな服にしたいと考えていますか?
イ.膝上までしかない豹柄のミニスカート。
ロ.豹柄のハイレグ水着。
ハ.全裸で喉の治療薬を手に持つ。薬の銘柄は豹印。
豹印の喉治療薬。
そうですタイ国のコンビニであれば全国どこにでも売ってるあの液体入りの瓶です。


のぼるちゃんは上記のようにカラー訳注に逃げましたが、彼らにはまず文章で訳していただきましょう。
Grok
初めて会うときに着て行こうと思ってる服
ก. 膝上ミニスカート、ヒョウ柄
ข. ハイレグ水着、ヒョウ柄
ค. 全裸で行って、手に持つのは黒い咳止めシロップ「トラヒョウ印」
なんだろう「トラヒョウ」って?
Gemini
13. 初めて彼に会う時に着ていくと思う服
(13. ชุดที่คิดว่าจะสวมไปเจอเขาครั้งแรก)ก. 膝上のヒョウ柄ミニスカート (hiza-ue no hyou-gara mini-sukaato) กระโปรงมินิสเกิร์ตลายเสือดาวเหนือเข่า
ข. ハイレグのヒョウ柄水着 (hairegu no hyou-gara mizugi) ชุดว่ายน้ำเว้าสูงลายเสือดาว
ค. 全裸で、「レオパード(ヒョウ)印」の咳止め薬を持っていく (zenra de, reopaado-jirushi no sekidome-yaku wo motte iku) ไปตัวเปล่า (แก้ผ้า) แล้วถือยาแก้ไอ "ตราเสือดาว" ไป
เกร็ดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปล:
ในข้อ ค. ยาแก้ไอน้ำดำตราเสือดาวเป็นแบรนด์เฉพาะของไทย เพื่อให้คนญี่ปุ่นเข้าใจมุกนี้ ผมจึงใช้คำว่า 「レオパード印」 (Leopard-jirushi) หรือ 「ヒョウ印」 (Hyou-jirushi) เพื่อให้ล้อไปกับลายเสือดาวในข้อ ก. และ ข. ครับหากต้องการให้ตลกขึ้นในบริบทภาษาญี่ปุ่น อาจจะใช้วลี 「身一つで」 (mi-hitotsu de) ที่แปลว่า "ไปตัวเปล่า" แต่ในบริบทนี้ใช้ 「全裸」 (zenra - เปลือยล้า) จะตรงตัวและได้ฟีลตลกกวน ๆ แบบต้นฉบับมากกว่าครับ
レオパードと来たか。
また言い訳がましく長々と親父ギャグ解説までつけて。
ChatGPT
13. 初めて彼に会いに行くとき、着ていくと思う服は?
A. ヒョウ柄の、膝上ミニスカート
B. ヒョウ柄の、脚の付け根まで切れ込んだ水着
C. 何も着ずに、ヒョウ印の黒い咳止めシロップだけ持って行く
あらChatGPTさん素敵なヒョウ柄統一訳。
でもハイレグが出てこなかったのね。残念。
ところでハイレグで思い出したけど、岡本夏生さん全盛期のキャッチフレーズらしい「穿いたハイレグ5万枚」ってのが何十年も頭に残って離れないんですが、検索しても出てこないんです。
それが自分の脳内だけで作り上げた妄想キャッチフレーズなのか最近心配になってきてるんですが、誰か覚えてたら教えてください。
そんなハイレグはさておき、判定なんです。
そうですこの時点で豹柄翻訳ラウンドの採点をして優劣をつけるのはあまりにも不平等なんです。
のぼるちゃんだけ画像説明で生成AIには文章翻訳だけなんて。
でも、こいつらに画像説明させるとネットというビッグデータの中から豹印商品画像引用しまくるから惨敗に近い引き分けになるのは目に見えてるんです。
ええ、負けたくないんです。
どんな手を使っても。
なので生成AIの皆さんに以下のようなプロンプトを投げてみました。
ยาแก้ไอน้ำดำตราเสือดาวの絵を描いて
検索したものを引用なんかさせるもんか。
この三段オチ親父ギャグ設問のみをヒントに生成AIたちが想像する豹柄喉治療薬を描かせてやる。
Grok

なんですかこの毒薬感は?
飲んだら即死しそうな気しかしないんですが。
Gemini

すばらしい。
なんか近づいてる気がするよ。
というかそんなに何本もいらないって。
ChatGPT

箱にまで入れてくれたんですが、いまひとつ本物のパッケージと違って緑色っぽくないです。
というわけで、インチキながら高らかに勝利宣言しようとして気づいたんです。
原文には瓶の中の液体の色までは書いてないんです。
でも、全ての生成AIさんたちがどす黒い豹印喉治療薬の色を正確に描いてるんです。
おそるべし。
もうね次やったらどこ訳させても負ける気しかしない。
ちなみに課題図書のエロ本初版本は3/14の#ZINEFES長崎で販売予定です。
2026年3月14日に第2回ZINEフェス長崎開催します!#ZINEフェス長崎https://t.co/ExZKX075vl pic.twitter.com/Lq3Mc54ASK
— ZINE FARM TOKYO(ZINEフェス主催/リソスタジオのメンバー募集中) (@zinefarmtokyo) 2025年9月23日








