最近人の本の手伝いで、良く検索するのです。
そう、英語の検索エンジンとかから。
そしたらね、韓国のサイトで僕を紹介してるページ見つけたの。
見事にハングルなの。読めないの。
でもね思ったの。
ハングルはタイ語とは違うの。ユーザー多いの。
隣の国だし需要があるの。
だから、機械翻訳ページとかあるわけよ。
それ思いついて速攻で機械翻訳した訳文が以下↓。
作家時ライ侍奴補で(白石昇-SHIRAISHI Noboru)
作家時ライ侍奴補で(白石昇-SHIRAISHI Noboru)のホームページだ. '作家時ライ侍奴補で(白石昇)に係わる情報と資料を載せている.
日記, 作品紹介(足の間, 和合日記など)とテキスト収録, 読書日記, 掲示板,
タイヤを勉強するShiraishi(白石昇)が作ったタイヤ単語場紹介などの情報を提供する.
(ソース)
僕は、『足の間』という作品を発表してるらしいです。してないけど。
でもなんか悔しいのでいつかそんな題の作品を製作したいと思います。
というか時ライ侍奴補って何ですか?
タイヤ単語場、ってなんか楽しそうなアトラクションなんですけど。
謎は尽きませんが、半島の皆様にはわたくしがそう紹介されているのだということで納得しますです。
納得するしかないし。
(この文章はメールマガジンで配信されたものを転載しております)