世の中の勘違い。


 けっこうあたしのことタイ語ペラスラだとか思ってる人多いみたい。

 いまだにそんなメールとか来るもの。

 教えてくださいとか。

 せっかくなのでここで公言しておきます。

 わたくしタイ語たいしたことないです。

 しゃべりもダメだし読むのは機械に頼ってます

 でも、2冊も訳書があればそりゃそんなイメージがまかり通っても不思議ではないと思いますです。

 でもそれは単に他の僕よりタイ語上出来である大多数の人がやらないからなのです。

 だからしかたなく僕がやってるわけなのです。

 お金にならないけどほら日本語で読みたいからしかたなく自分で。

 あ、でもこれだけは言わせてください。

 タイ語の文字入力速度とおうたはネイチブ並です。

 それだけは少しだけ大したことあります。

 他はぜーんぶぜんぜんなんですけどね。

 と、いうわけで何が言いたいかというとこのような世間の勘違いを是正したいと。

 そしてそのついでに僕よりタイ語上出来な方がブログでタイ語のレクチャーはじめましたよと。

 初級からやってるから読むなら今からがチャンスですよと。

 いやあ毎日読んでるけど知らなかったこととか忘れてたことがいっぱいだね。




追記・

 あ、ちなみにこの文章、自分が今までやってきた翻訳著作に対する言い訳じゃありません。単なる現状認識でありその確認です。プロである以上責任を放棄したりはいたしません。自分の翻訳に対する批判罵倒批評揶揄全否定などは喜んでお受けしますし拒絶したりはしませんのでそのあたり誤解なきようお願いします。




 だって自分の身体痛めて産んだ子ですもの。