あれから五年。


 エロ本作ってたときはデジタルの辞書ソフトが泰英の辞書と英和辞書しかなかったの。

 泰英のデジタル辞書ソフトはタイ語ウインドウズでしか走らず、文字をコピーアンドペーストも出来なかったの。

 そんなわけでわからない単語(というか当時はわかる単語の方が圧倒的に少ない)をテキストにペーストしてパソコンを再起動させ、タイ語ウインドウズを起ち上げて英語の意味を調べ、さらに再起動させて日本語ウインドウズ上で日本語の訳語を調べるということをやってたの。

 で、去年ウインドウズ2000を買ったので現在その環境で仕事をしてるんですが、同じ作業がネットにつないだままオンラインであっという間に出来る。しかも無料だしフリーだし。

 こんな便利になったんだからもっと皆さんタイ人が書いた本訳してくれないかなあと心より思ったりするのです。

 誰かが訳せばぼくが訳さなくてもいいし。