2008-03-12 タイ語使いのみなさまへ。 いつまで経ってもタイ語使いとして箒に乗ってスムースに空を飛べないのぼるちゃんです。 そんなあたしからみなさまに質問。 牧草(乾燥もの)。 って言葉はどう訳すんでしょう? 一応、 หญ้าแห้งที่ลำหรับควายกิน (水牛が食べるための乾燥した草) なんてひねり出してみました。 有識者もしくはその自覚がなくてもタイ語上出来の方などのご意見など募集いたします。