エート・カラバオの緊急リリース曲「時間切れ」。

 エート・カラバオさんが今回のタイの件に関して楽曲をリリースされたもようです。

 オフィシャルサイトのここからダウンロードできます。

 もちろん無料です。

 みんな聴いてみるといいよ。

“หมดเวลา”
「時間切れ」


หมดเวลาแล้ว หมดเวลา
もう時間切れだ
จะต่างสีต่างศรัทธา หมดความหมาย
それぞれの色や信念は意味を失った
หมดเวลา ค่าของคนกล่นกระจาย
時間切れだ ひとの価値はバラバラに散らばった
นี่แหละคือภาพสุดท้าย สุดทางตัน
ほら見なよ 結局残ったのはふさがった道路の風景だ


หมดเวลา หมดเวลามากล่าวโทษ
時間切れだ 謝罪のタイミングさえもが
หมดเวลาจะเกลียดโกรธ โหด ห้ำหั่น
時間がなくなって怒り憎しみ、残虐に悪事をはたらいた
ทุกสิ่งที่ไขว่คว้าต้องฆ่ากัน
すべての奪い合いが殺し合いを求め
สลายวับกับม่านควัน โลกบรรลัย
煙のカーテンが突然、世界を消滅させる


ให้มันสิ้น ให้มันสุด หยุดตรงนี้
終結させ 終局させ ここで休もう
อย่าให้มีสิ่งใดเหลือ เพื่อวันใหม่
何にも残してはならない 新たな明日のために
ขอพื้นที่กว้างกว้าง กลางใจไทย
タイの真ん中に広い場所を空けてほしい
แล้วดับไฟ ปลูกสติ ผลิปัญญา
そして火を消し 意識を植え付け 知恵を芽吹かせよう


น้ำตาที่ตกใน เรียกน้ำใจให้คืนมา
こらえた涙はやさしさを呼び戻す
ร่วมก่อรอเวลา ลุกขึ้นมาประเทศไทย
力を合わせて時間をかけ タイ国を立ち上がらせよう
น้ำตาช่วยดับไฟ น้ำใจจะดับควัน
涙で火を消し やさしさで煙を消し去ろう
พรุ่งนี้คงมีวัน ให้รักกันประเทศไทย
きっと明日には愛し合うタイ国になれるはず




日本語訳・白石昇 (หินขาว มังกรบินแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น)
http://www.carabao.net/webboard/messageDetail.asp?MessageId=665575
(原文ソース)


※作曲はエート・カラバオさんですが作詞はジラナン・ピットプリーチャーさんのようです。意味が通りにくいところは意訳しました。のぼるちゃんは前科もあるようなので明らかな誤訳もあるかもしれませんが、そんなときは厳しくコメント欄に誤訳部分を指摘してくださればご意見参考にさせていただきます。


■6月10日追記。

 のぼるちゃんの自主制作刊行物に玉稿をお寄せくださった井上隆司様がもう一曲の復興歌"ขอความสุขคืนกลับมา"の日本語訳を公開されてましたのでそちらのほうもぜひごらんください。
http://d.hatena.ne.jp/inosom/20100606