朝起きてごはんは昨日の残りの回鍋肉に空芯菜ぶち込んで再度加熱。
まあふつうにうめえ。
で、お仕事。
タイ単語調べまくり。
ちなみに今日最大のムリヤリ訳語は、สาวไซด์ไลน์=ひな壇の高級泡姫、でした。
泰製英語です。タイ語の辞書で調べても出てきやしねえので往生しました。
以下にわたくしが調べてわかったことを書いておきますね。
สาวไซด์ไลน์
サーオ・サイドライン
ひな壇の高級泡姫,sideline girl【英】
タイのソープランドは入ってすぐ見えるところに大きなガラス張りのひな壇があり、普通のソープ嬢はそこに座っているが、たいていその脇に座るスペースがあり、少し高級なソープ嬢が客待ちしているため、こう呼ばれるようになった。以前はスーパースターと呼ばれることもあった。
ということらしいです。
まあ辞書には載ってねえだろうと思ってたら今度はなんでこれが載ってんだよ、って日本語を発見。
卍解です。しかも動画付きでオンライン辞書に収録です。特別扱いです。
しかし、"บังไค"=「卍解」なんてこんな泰製日本語どころか訳語の日本語すら今日初めて知りました。
つうかブリーチってまんがかアニメを読んでなきゃ知るよしもない。
そんなワンダーなお仕事を夕方まで続け、市場に出かけます。
途中なぜかあの守り神が消えてしまってました。
で、市場に着いて古本トラックの荷台でこれを見つけました。
やっぱりあの名台詞、どうしてエレクチオンしないのよッ、が出てくるのでしょうか?
つうかどういう風なタイ語に訳されているのでしょうか?
今回は踏みとどまりましたが二冊で定価100バーツでかなり傷んだ古本ですので値段次第では買ってしまうかもしれません私は。
タイ語であの名セリフを味あうがためだけに。