のぼるちゃんです。泰日単語データベースを作ってる人です。
いやウソついてます。
タイ語の本を日本語に翻訳するついでに単語帳をデータベースにしてる人です。
簡単に説明すると自分の頭を通り過ぎていったタイ語の単語を収集している人です。
あたしを通り過ぎていったタイ語たち、といった感じです。
20年以上前からずーっと更新してたんですが、ここ何年間かいろいろ根本から作り直して効率化を図ってるうちに公開できないくらいでかいデータになってしまって分割しながら制作しており、にっちもさっちも行かなくなっておりました。
それが今回なんとかなったっぽいので訳書読者様限定で無料配布いたします。
これだけデータが増えたのも私が訳した泰日翻訳言語藝作品を読んでくださる読者様あってのことです感謝しております。
というわけで今回の更新内容は以下です。
見出し語数(タイ語) 65,209
見出し語数(日本語) 63,151
見出し語数(ひらがな) 60,682
見出し語数(英語) 39,495
ほんとはタイ語見出しでこの3倍くらいのすごい数になってるのですが、今回はとりあえずこれだけ公開させていただきます。
今確認したら実に11年ぶりの更新らしいです。
ダウンロードはこちらからどうぞ。
http://whitestoner.g2.xrea.com/words/pdicnoboruchan.zip
※ダウンロードに関して注意点があります。
データが不完全のでいまアップし直しました。失敗した方はもう一度トライしてください。zipへ直リンクなのでブラウザによっては図のような物騒な表示が出るかもしれませんが、中身はテキストファイルのみですので安心して継続DLしてください。#のぼるちゃん泰日辞書データhttps://t.co/PJZjaQvjdg https://t.co/kRQgjgzTXD pic.twitter.com/KqF27lwaPX
— 白石昇 訳書 ナワラット・ポンパイブーン著『水の流れをやさしくすぎて』発売中。 (@whitestoner) 2020年10月6日
さて、次に訳書読者様認証方法です。
こちらが指定した書籍の現物写真をツイッターにハッシュタグ付きでアップしていただくという方法で認証させていただきます。
電子書籍版は指定ページを表示している端末の写真をアップしてください。スクリーンショットは不可です。
もちろん現物の背景には読者様のお姿が写り込んでいてもかまいません。
そのほうが各作品の著者様が喜んでくださると思います。
確認できましたらこちらからDMで解凍用パスワードを送らせていただきます。
ハッシュタグはタイ語も混じっておりますのでコピペしてツイートしてください。複数ありますので余さず全部コピペしてください。
間違えるとDMが届きません。
解凍できましたら中に入っているreadmenoboruchan.txtをよく読んでお使いください。
それでは各作品ごとに分けて現物写真とハッシュタグを書かせていただきます。
■水の流れをやさしくすぎて: スワンモークでの記録
- 作者:ナワラット・ポンパイブーン
- 発売日: 2020/02/26
- メディア: Kindle版
指定ハッシュタグ:#のぼるちゃん泰日辞書データ #水の流れをやさしくすぎて #ナワラットポンパイブーン #เนาวรัตน์พงษ์ไพบูลย์
■エロ本(電子書籍)
- 作者:ウドム テーパーニット
- 発売日: 2019/05/24
- メディア: Kindle版
指定ハッシュタグ:#のぼるちゃん泰日辞書データ #ウドム・テーパーニット
■gu123
- 作者:ウドム テーパーニット,白石 昇
- 発売日: 2005/09/01
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
指定ハッシュタグ:#のぼるちゃん泰日辞書データ #ウドム・テーパーニット #gu123
■エロ本(白石昇事務所発行初版 表紙がウドム・テーパーニット氏の顔)
- 作者:ウドム テーパーニット,白石 昇
- 発売日: 2002/08/19
- メディア: 単行本(ソフトカバー)
指定ハッシュタグ:#のぼるちゃん泰日辞書データ #ウドム・テーパーニット
■エロ本(タイ国内限定発売第2版 表紙がチョムプー)
指定写真:カバーを外した状態の表紙
指定ハッシュタグ:#のぼるちゃん泰日辞書データ #ウドム・テーパーニット
それでは読者各位様のツイート、お待ちしております。