ダブルタイトル

 数日前の夕刻、わたくしは携帯電話の近くから離れないようにしておりました。

 わたくしの携帯電話、ふだんはほぼ鳴りません。

 それがこの日、鳴っちゃう可能性があるのです。

 鳴っちゃう確率は11分の1。

 ええ、九州芸術祭文学賞の選考日なのです。


 以前にもこのブログでお伝えしたとおりわたくし、長崎県代表としてノミネートされておりました。
noboruchan.hatenablog.com

 つまり、九州各地区からノミネートされた11作の中から選ばれたら電話がありますからと事前に通達されていたわけです。

 ちなみに選ばれなければ電話などありません。

 その日がこの日なのです。


 しかし午後8時を過ぎて明日のお弁当の準備などしておりましても一向に電話など鳴りはしません。

 ああもう他の人の方がのぼるちゃんの作文より面白かったんだろうなと湯たんぽにお湯を入れ、床に入ろうとしておりましたら、



 まさかの着信。


 電話が鳴ってるということは選ばれたということです。

 すかさずあらかじめ一度、準備しておいた口上を頭の中で復唱します。



「佳作だったら頭に『暫定』」
「佳作だったら頭に『暫定』」
「佳作だったら頭に『暫定』」
「佳作だったら頭に『暫定』」



 口上の中のトッピング要素も4度ほど頭の中で確認したあと電話に出ます。



「……最優秀作品に選ばれました。おめでとうござい」






「謹んでお受けいたします。九州王者の名を汚さぬよう。粛々と稽古に精進してゆく所存であります」




 しまった間が悪かった。


 食い気味どころか、おもいっきり相手に最後まで発言させてない。


 沈黙。


 ああ滑ってしまった藝人として不覚。


 しかし数秒後。

 電話先の主催者様が苦笑する声が聞こえます。

 どうやら完全には滑っていなかったようです。




 というわけでのぼるちゃんの作文が第52回九州芸術祭文学賞の最優秀作品となりました。


 一等賞です。

 九州で一番です。


 と、言っても知らない人にとっては何だそれ? だと思いますので一等賞ゲットしたてホヤホヤののぼるちゃん自ら説明させていただきます。

 九州芸術祭文学賞とは九州に住んでれば誰でも出場できる作文選手権大会です。ルールは400字詰原稿用紙55枚以上60枚以下の分量で作品を完成させるということのみです。内容は何書いてもかまいません。一番面白いものを提出した人が九州王者に選ばれます。

 以上が年齢性別国籍を問わず誰にでもご理解いただける説明でした。

 もう完璧だね。

 他にいらん情報盛り込むと答えられないようなめんどくさい質問返ってくるけどこれなら完璧。

 さっき一昨年まで住んでた国境近くの僻地で工場から横流しされた非合法流通の焼酎持ち出してよく警察のドローンに追いかけられてたおねえさんにタイ語で説明したけど一発で理解してもらえたもん。おめでとうっていわれたもん。


(おねえさんが持ち出した焼酎が消費される酒宴で歌わされるのぼるちゃん映像)



 補足説明は九州の位置だけ。チョー完璧。無駄なし。


 というわけで第52回九州芸術祭文学賞最優秀作品こと九州王者に選ばれました。

 いやむしろ王者なので選ばれたというより王座奪取とかそんな感じです。

 九州なので九州プロレス王座みたいなものかもしれません。





 いやしかし、九州プロレス王座のベルトかっこいいな。九州芸術祭文学賞もこんなのくれればいいのに。

 ウソですいただけるものは何でもうれしいです。

 つうかのぼるちゃんストライカーなのでどっちかといえば打撃系の方か。

 九州でキックボクシングといえばUN-JK連盟

 しかしいろいろ調べてみたけどUN-JK連盟、チャンピオンベルトらしきものが見つからないぞ。

 残念。


 というわけでチャンピオンベルトをゲットした気になっております。

 なんですかねこの九州の頂点に立った感じ、ヤマトタケルノミコト感はんぱないです。

 チャンピオンっていいですね。

 もうずっとチャンピオンでいたいです。防衛戦なんかせずに。

 つうかないらしいです九州芸術祭文学賞の防衛戦。

 ずっとベルト保持してていいみたいです。

 ベルトはないのでタイトル永久保持。

 死んでもずっと第52代九州王者。

 そうだよな返せとか言われないよな。

 防衛戦やらないとチャンピオンであること自体忘れちゃいそうだけど。




 と、ここまで考えて思い出しました。

 俺、チャンピオンだったよ。

 すでに永久王座獲得してたよ。


 のぼるちゃん第12代日大王者でした。
whitestoner.g2.xrea.com

 でっかいブロンズを奪取しております。

 と、言っても知らない人にとっては何だそれ? だと思いますので四半世紀以上前に一等賞をゲットしたのぼるちゃん自ら説明させていただきます。

 日大文芸賞とは日本大学関係者なら誰でも出場できる作文選手権大会です。ルールは400字詰原稿用紙50枚以内の分量で作品を完成させるということのみです。内容は何書いてもかまいません。一番面白いものを提出した人が日大王者に選ばれます。

 というわけでのぼるちゃん二冠王となりました。

 ダブルタイトルホルダーです。

 複数タイトルといえば全日本プロレスのイメージがありますが、


 個人的には貪欲に海外までベルト獲りに行った高山勝成選手のような気持ちであります。

 しかしすげえなあ高山選手。

 この上さらに東京オリンピックの金メダルまで獲りに行こうとしてたんだ。

 つうか今でもまだWBAの王座獲りに行こうとしてるし。

 すげえ。


 あの中川翔子さんを軽く超えた貪欲さだね。


 そういった土台を踏まえた上でのぼるちゃんも第12代日大・第52代九州の二冠王者として高山選手を見習って貪欲に精進してゆく所存であります。



 以上が二冠王者からの報告でした。

(第52回九州芸術祭文学賞優秀作はその後、この雑誌に掲載されました)

追悼 荘司和子先生

 9月に荘司和子先生が亡くなられました。

 ご冥福をお祈りします。

 ですが、わたくし、荘司和子先生とは一切、面識がございません。

 でも、先生というか、あえて敬意を込めて姐さんと呼ばせていただきますが、姐さんはタイ日文芸翻訳者として避けては通れない人なのです。

 もうね。神様みたいな人なのです。

 わたくしが最初に翻訳したこの本では荘司和子姐さんの教え子の方に厳しく訳文チェックをしていただき、そのチェック内容のレベルの高さに驚愕いたしました。

 神の弟子であるタイ語使いの魔力たるやそれはもうすごかったのです。

 ちゃんとした人に習ったちゃんとしたタイ語使いはこんなにもすごいのかと。


 なのにチェックさせたのが↓こんなタイトルの本で申し訳ありません。

 さて、わたくしは昨年、タイの民主化運動から派生したプロテストソングの流れをくむカラバオというバンドに関する音楽評論を翻訳し、リリースいたしました。

 ですが、タイの民主化運動から派生したプロテストソングの源流はカラワンですので、わたくしがやってることなんて荘司和子姐さんのパクリなわけです客観的に見れば。

 80年代後半、まだ森にいたスラチャイ・ジャンティマトンはじめとするメンバーの著作をわずか数年後に日本語で読めるようにした庄司和子姐さんの数々の訳業があるからこそ、現在わたくしがカラバオ本をリリースできる土台があるわけです。


(ここから無料で全文読めます)

 えーと。いきなりスラチャイとかカラバオとか言われてもなんのこっちゃわかんないかと思いますが。

 わかりやすくたとえると最初に吉田拓郎の作品翻訳をした人と、その後桑田佳祐評論の翻訳をした人のような感じなのです。

 あら、さらにわかりにくくなった気がするぞ。

 つうかそんな人いるのか?

 じゃ、ボブ・ディランの作品翻訳とボブ・マーリィ評論の翻訳した人くらいの関係性ということでいいや。

 うわ、さらにわかりにくい。

 とにかく70年代民主化運動の流れの中でタイ歌謡の中に芽生えたプロテストソングの第1世代であるカラワンおよびその中心人物であるスラチャイの著作を80年代後半に日本語で読めるように翻訳していたのが庄司和子姐さんなのです。

 姐さんはそれだけではなくタイ語教本の作者としても数々の著作を残されています。特にこの本は添付のCDをタイ人が聴いてもなんとなく日本語が学べるようになっています。素晴らしいです。

 そういった土台を踏まえた上でわたくしは荘司和子姐さんにひっそりと敬意の念をいだきつづけてきたわけです。


 すると去年。

 突然の御本人からのDM。

f:id:whitestoner:20211118082705p:plain


 まさかの女神降臨。


 その時ちょうどカラバオ評論の訳書を翻訳中だったので、わたくしは尊敬する偉大な先駆者からの温かいお言葉をいただきつつ仕事をすすめてゆきました。

 なんという幸せな翻訳作業でありましょう。

 姐さんとはカラワンやカラバオの話を中心にいろんな話をさせていただきました。

 わたくしの訳書に出てくるカラワンの曲名の日本語訳などは、全て荘司和子姐さんの訳語に準じています。


f:id:whitestoner:20211118083012p:plain


 本ができたときにも温かいお言葉をいただきました。


f:id:whitestoner:20211118083213p:plain


 なんという幸せなことでありましょう。



 そして9月、SMSのメッセージで関係者の方から突然、訃報を知らされました。

 一年という短い期間でしたが直接やり取りさせていただいて、わたくしという拙い翻訳者を励ましてくださり、本当に感謝しております。

 これからも姐さんには及ばないまでも、全体性をふまえたタイ文学というものを日本の方に読んでいただけるような仕事を続けてゆきたいと思います。

 どうか、ごゆっくりおやすみください。

 何十年かあと、むこうではじめましてのご挨拶をさせていただくまでにもう一度、姐さんのこの本を読んでおきたいと思います。

代表になりました。

 どうものぼるちゃんです。

 22年ぶり2回目なのです。

 こう書くとなんか覚醒剤逮捕歴がある有名人みたいな感じです。

 そのような犯罪歴も前科もないわけですが。

 だからといって今回初犯とかでもないです。

 そもそもそんな高価な薬物なんかやるようなお金なんてありません。

 お金があってもやりませんが。

 とりあえず逮捕じゃありませんし何かの違法行為とかではないです。

 でもよくよく考えてみれば覚醒剤で逮捕された有名人がそんな風に説明されることはあんまりない気がいたします。

 今気づきました。

 初めて気づきました。

 どうやらわたくしの思い込みだったようです。


 となると紅白歌合戦か。

 22年ぶり2回目。

 なんかヒットのあと売れなくなった一発屋が22年後奇跡の復活みたいな感じでかっこいいな。


 いやもちろん紅白じゃないんですが。

 22年前なんてのぼるちゃんバンドどころかギターも始めてないですし。

 まかり間違って初出場だとしてもうちのバンドの曲、紅白に出るほど売れてませんし。

songwhip.com


 なので違法薬物で逮捕でも紅白出場でもないです。

 どちらかといえば甲子園に近いかもしれません。

 と、いうわけで私、22年ぶり2回目の長崎県代表になりました。

 あ、これ本当です。

 前回長崎県予選通過したのっていつだろ? と思って検索したらこんなサイトが見つかりまして。
prizesworld.com


 このサイトで調べたら22年も経過していたという事実が判明したわけです。

 この先運が良ければ九州王者になれるかもしれませんのでしっかりがんばってゆきたいと思います。

 特に何をがんばるというような事はないんですが。

 せめてなんかやらかして皆様にご迷惑をかけたりしないようにいたしたいと思います。

 報告は以上でした。

(第52回九州芸術祭文学賞長崎地区代優秀作はその後、この雑誌に掲載されました)

カラバオ「吟遊物乞い / Wanipock」日本語訳

Wanipock

Wanipock

  • 発売日: 2006/11/24
  • メディア: MP3 ダウンロード


 タイトルでもあり歌詞に出てくる「ワ二ポク・パネージョン」とは以下のような意味です。

วณิพกพเนจร/ワ二ポク・パネージョン


วณิพก /ワニポク

วณิพก [วะนิบพค, วะนิพก] (แบบ) น. วนิพก. (ป. วณิพพก, วนิพพก; ส. วนีปก, วนียก).
วนิพก [วะนิบพค, วะนิพก] น. คนขอทานโดยร้องเพลงหรือดีดสีตีเป่า ให้ฟัง, ใช้ว่า วณิพก
หรือ วันนิพก ก็มี. (ป. วนิพพค).
พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒


[名]歌を歌ったり楽器を演奏して聴かせるかわりに施しを求める物乞い。
(仏暦2542年発行タイ国王立学士院辞書)


พเนจร/パネージョン

พเนจร น. คนเที่ยวป่า, พรานป่า
พเนจร โดยปริยายหมายความว่า เที่ยวไปเรื่อย ๆ เช่น ชายพเนจร.
พเนจร ดู พน, พน-.
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔


[名]野山を放浪する。猟師。それらより転じて放浪する、目的もなく
うろつくことを意味する。
(仏暦2542年発行タイ国王立学士院辞書)


พเนจร [V] wander, See also: roam, rove, tramp, Syn. ร่อนเร่, ร่อนเร่พเนจร,
Example: คนยากจนต้องร่อนเร่พเนจรไปทำมาหากินตามที่ต่งๆ, Thai defnition: ร่อนเร่ไป,
เที่ยวไปโดยไรจดหมาย


NECTEC's Lexitron-2 Dictionary
พเนจร [ข.] (phanejon) EN: wander tramp ; roam ; rove

 だから旅芸人とかジプシーとかそのあたりに類する人をイメージするのは間違ってないのかもしれません。英語圏カラバオリスナーの方はVagabondとかBuskerと訳す方もいらっしゃいます。ただ、団体ではなく個人を意味してるっぽいですが。


 ですがまさかの盲人目線。


 こんな設定の歌詞が世の中に存在している事自体びっくりです。

 タイ国内で屋台とかローカルっぽいお店で食事してたらマイク持って歌いながら入って来て喜捨を求める盲目の方がけっこういらっしゃいます。

 そういう方の世界観を健常者であるエート・カラバオさんが想像した(もしかしたら取材はされているのかもしれませんが)のがこの曲です。


 ですが普通にダンスナンバー。

 ライブでこの曲がかかると皆様踊りまくります。

 カラバオの楽曲の中でもいわゆるサムチャーと言われるジャンルの代表曲です。

 サムチャーとはもともとキューバのダンス音楽のチャチャチャを起源としているので踊るのは必然な展開なのです。

 日本で言えば石井明美が踊るくらいの必然です。そんなバブルの頃の懐メロとか明石家さんまさんが高視聴率ドラマで二枚目俳優として主役張ってたことなどもうすでに世界の大多数の方はご存じないかもしれませんが。



 さらにやばいのが曲中で繰り返される単音リードギターのリフです。

 ちょっとだけサンタナっぽい感じの。

 このギターのリフは間違いなく9割のタイ人の脳裏に刷り込まれています。

 よほど音痴でない限りこのリフを口ずさんでタイ人に聴かせたらこの曲だと特定されるはずです。


 そんな曲調なので初めて歌詞の内容を知ったときすげえびっくりしました。


 ちなみに今回は大観客が礼儀正しく踊る35周年記念コンサートからの映像です。いつものように聴きながら歌詞を読んでいただければ幸いです。

คาราบาว - วณิพก (คอนเสิร์ต 35 ปี คาราบาว) [Official Video]

ชื่อเพลง : วณิพก
曲名: 吟遊物乞い / Wanipock


ศิลปิน : ยืนยง โอภากุล
メインボーカル : ユンヨン・オーパークン
คำร้อง : ยืนยง โอภากุล
詞 : ユンヨン・オーパークン
ทำนอง : ยืนยง โอภากุล
曲 : ユンヨン・オーパークン


เมื่อดวงตาของฉันมันมืดมิด
私の目から光が失せた時
แต่ชีวิตฉันยังไม่มืดลง
暗闇に落ちたのは私の人生だけではなかった
แม้ความรักยังเคยมีมั่นคง
かつては確かに愛があったとしても
จะร้างไกลไม่หวนกลับคืนมา
それはもう遠く離れてしまい戻ってくることはない
ออกยํ่าไปบนทางที่หิวโซ
空腹のまま路上へと力強く足を踏み出す
มิรู้คืนรู้วันเวลา
昼なのか夜なのかもわからないまま
ขอเศษเงินเศษทานผู้ผ่านมา
そして道行く人々にわずかな小銭を求める
เพียงเมตตาฉันบ้าง...เป็นครั้งคราว
どうかお恵みをと


อยู่ในโลกความมืดอันลึกลับ
深い暗闇の世界にいて
คงสดับรับได้แต่สําเนียง
聴こえるのは音声だけ
จะมองหามองเห็นก็เป็นเพียง
見えるのはただ
ในความฝันยามฉันล้มตัวนอน
眠った時に見る夢の中の情景だけ
พอตื่นมาพานพบกับความหมาย.....
目覚めた途端にわかることそれは
ยังหายใจเนื้อตัวยังผ่าวร้อน
自分はまだ息をし温かい身体を抱えていて
ยังมีหวังเห็นดวงตะวันรอน
沈む夕陽を見たいと願っているということだ
จะมัวนอนนิ่งเฉย...อยู่ทําไม
それなのにどうして黙って寝ていることができるというのだ


※ จึงมาเป็น.....วณิพกพเนจร
※ だから吟遊物乞いになったんだ
เที่ยวเร่ร่อน.....ร้องเพลงแลกเศษเงิน
あちこちを放浪し小銭と引き換えに歌を歌って
ที่เหลือกินเหลือเก็บเป็นส่วนเกิน
それでごはんを食べ余った分の
จะนําเงินสะสม..รักษาดวงตา
そのお金を貯めて目を治すんだ


(ซํ้า ※)
(※ 繰り返し)


หากฉันเป็นตัวแทนความมืดมิด
私が暗闇の世界を代表する者ならば
ขอชดใช้ชีวิตที่เกิดมา
この世に生を受けてからの人生を償わせてほしい
เพื่อทดแทนทุกท่านที่เมตตา
私に慈悲をくれたすべての人に報いるため
ด้วยนําพาเสียงเพลงสู่ผู้ฟัง
歌を聴かせて導くんだ
เป็นบทเพลงโลกมืดและความหมาย
それは暗闇の世界とその意味についての歌
จะกู่ก้องร้องไปไม่หยุดยั้ง
ほら止むことなく歌声を響かせ続けよう


ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
理解できるはずもない水牛に聴かせているのだと非難する人がいても
ฉันว่ายังมีคนที่เข้าใจ
わかってくれる人はまだいるはずだ
ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
理解できるはずもない水牛に聴かせているのだと非難する人がいても
ฉันว่ายังมีคนที่เข้าใจ
わかってくれる人はまだいるはずだ
ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
理解できるはずもない水牛に聴かせているのだと非難する人がいても
ฉันว่ายังมีคน...ที่เข้าใจ
わかってくれる人は…… まだきっといる


 さて、本日の余談です

 最近、タイ日文芸翻訳の世界に黒船が来ております。

 そうですタイBLです。

 KADOKAWAとかワニブックスとかテレビ朝日とかからすごく資本が投下されてたくさんの腐女子の方が大挙してタイ日文芸翻訳を鑑賞してくださるという信じられない流れです。

 今まで文芸翻訳やってなかった上級タイ語使いの方々が翻訳者として大挙参入してくるかもしれません。

 なんて素晴らしいことなのでしょう。

 あんなに絶滅寸前だったというのに。



 それで私もできればどさくさに紛れてこのビッグウェーブに乗っからせていただきたいと思いました。

 そう思って画像検索してみたのです。

 エート・カラバオさんとレック・カラバオさんをキャラクターにしたBL二次創作イラストなんか拾えないかと。

 それでタイBL沼の皆様を釣りカラバオ楽曲に興味を持っていただくわけにはいかないかと。

 で、その結果がこれです。



 これ、イラストからして古代中国ですから、そこを舞台にこの美形物乞い(たぶん)の方が横笛吹きながら放浪しつつ各地の美男といろいろある物語なのでしょうか。

 やべこれオレ読むべきかも。

 訳すとしたらオレしかいないかも。

 なんか新たな可能性が見えてきた気がするよ。


 というわけでカラバオ初期メンバーのホモソーシャル的関係についてはこの本の中で立体的に書かれています。


 よろしかったら無料サンプルだけでも見ていってあげて下さい。

カラバオ「飾り窓の美女/Nang Gnam Tou Kra Jock」日本語訳

Nang Gnam Tou Kra Jock

Nang Gnam Tou Kra Jock

  • 発売日: 2006/11/24
  • メディア: MP3 ダウンロード


 ソープ嬢の歌です。

 でもたぶん歌詞がわからない日本人が曲だけ聴いてこの曲がソープ嬢の悲哀を歌ってるなんて気づくことはまずないです。そんな暗い曲調ではないと思います。コード進行的にもCFGにまみれた中に申し訳程度にAmが隠れてるくらいの明るめな曲調です。

 まあでもコードがメジャーかマイナーかで曲調が暗いか明るいか判断できるような確とした音楽的基準がお前にあるのかと言われたら平謝りしますがすみません。

 まあでも普通に藤子アニメのエンディングとして使われても不思議ではない曲調と思います。なんかポカポカしてますあくまで印象批評的に。ソープランドなのでバスタブの暖かさを象徴しているのでしょうか? いや、それはないですたぶん。

 曲調と歌詞の内容のギャップが日本人にとってはしっくりこず、意味が伝わったとしても意外性にしかぶち当たらない。それがカラバオ楽曲の魅力かもしれません。いやむしろそれは歌詞がわからないタイ人以外には伝わらないという問題点なのですが。

 ちなみに飾り窓というのはガラス張りの向こう側で品定めをされるために泡姫たちが座っている場所のことです。ひな壇と呼ぶ人もいます。

f:id:whitestoner:20210115063315p:plain
(画像は「カラバオ男子・パーン女子/Noom Bao - Sao Parn」MVからのものですが、一番左のお姉さんは泡姫役じゃなくコラボ相手のパーンさんです)

カラバオの足跡を追いかけて」に掲載されたインタビューでスティポン・ソムバットチンダーさんが「そしてカラバオにはもうひとつ、マッサージ師(ソープランド嬢【訳者】)によって構成されるファンの大集団が見つかった」と発言しています。

 スティポンさんはカラバオとパーンのコラボレーションアルバム「カラバオ男子・パーン女子/Noom Bao - Sao Parn」を成功させるためにプロジェクトスーパーバイザーとしてマーケティング・リサーチした結果、この泡姫集団に行き着いたようです。

 なにをかくそうその泡姫集団支持層誕生の原因となっている曲がこれです。MVを見ながら歌詞読んでみてみて下さい。

 でもこのMVで飾り窓はバッチリ再現されてるんだけどバスタブと湯船が出でこないのはなんだかなあ。

 まあでもいろいろ理由あって身体張って仕事しなきゃいけない女性の職場をより普遍的にしたということなのかもしれません。

 それではどうぞ↓。


คาราบาว - นางงามตู้กระจก [สังคายนา] (Official Music Video)

 
นางงามตู้กระจก
飾り窓の美女/Nang Gnam Tou Kra Jock

ศิลปิน : เทียรี่ เมฆวัฒนา
メインボーカル : ティアリー・メックワッタナー


นางงามตู้กระจก
飾り窓の美女/Nang Gnam Tou Kra Jock


※ นํ้าตานองอาบสองแก้ม สายลมแย้มพัดผ่านมา
※ 涙があふれ両頬を濡らし かすかな風が通り過ぎる
นาฬิกาบอกเวลา ดังเตือนว่าเลยเวลานอน
時計のアラームが寝る時間を告げ
ทอดถอนใจให้คำนึง
ため息をついて物思いにふける
หวังวันหนึ่งให้ผ่านไป
希望はいつの日か通り過ぎ去っていった
ร่างของเธอปรนเปรอชาย
彼女の身体は男に囲われ
ด้วยดวงใจแหลกเหลวระบม
心は傷つき不安定になってゆく


สังคมทราม ทรามเพราะคน
下劣な社会 それは人の心が下劣だから
ความยากจนใครทนได้
誰が貧しさに耐えられるというのだろう
พ่อก็แก่แม่ไม่สบาย
年老いた父も母も病気で
น้องหญิงชายวัยกำลังหม่ำ
妹と弟は食べ盛り


ชํ้าเพราะความที่เธอจน
彼女は貧しさから傷ついてゆく
นี่หรือคนสังคมรังเกียจ
それを世間の人は忌み嫌う
ช่วยผู้ชายระบายความเครียด
男性の性欲を解消させる手伝いをしていると
สิบร้อยพันยันรัฐมนตรี
たくさんの男 さらには偉い大臣に至るまでの


※※ เป็นนวลนางในอ่างนํ้า เป็นนางงามตู้กระจก
※※ ソープランドの美人泡姫 飾り窓の美女
นํ้าตาตกหัวอกเธอล้มเหลว
涙が流れ彼女の心は毀れてゆく
ใครจะรู้ใครจะเห็น ใครจะเป็นผู้เห็นใจ
誰もわからないし目を向けもしない 誰も同情などしやしない
ใครจะมาคิดจริงใจ ผ่านเลยไปไม่จริงจัง
誰も真剣に考えたりはしない ただ軽薄に通り過ぎてゆく


(ชํ้า ※)
(※繰り返し)


※※※ ทอดถอนใจไม่คำนึง
※※※ ため息をついて物思いにふける
หวังวันหนึ่งให้ผ่านไป
希望はいつの日か通り過ぎ去っていった
เพี่อพ่อแม่เป็นอยู่สบาย
両親が元気でいられるために
น้องหญิงชายได้เล่าเรียน
妹と弟が教育を受けられるために


(ชํ้า ※※, ※, ※※※)
(※※, ※, ※※※繰り返し)


เพี่อพ่อแม่เป็นอยู่สบาย
両親が元気でいられるために
น้องหญิงชายได้เล่าเรียน
妹と弟が教育を受けられるために


 すみません何度も告知してすみませんが、ソープ嬢はじめカラバオの楽曲に関する様々なマーケティングに関してスティポン・ソムバットチンダーさんが答えたロングインタビューはこの本に詳しく掲載されています。


 よろしかったら無料サンプルだけでも見ていってあげて下さい。