カラバオ「吟遊物乞い / Wanipock」日本語訳

Wanipock

Wanipock

  • 発売日: 2006/11/24
  • メディア: MP3 ダウンロード


 タイトルでもあり歌詞に出てくる「ワ二ポク・パネージョン」とは以下のような意味です。

วณิพกพเนจร/ワ二ポク・パネージョン


วณิพก /ワニポク

วณิพก [วะนิบพค, วะนิพก] (แบบ) น. วนิพก. (ป. วณิพพก, วนิพพก; ส. วนีปก, วนียก).
วนิพก [วะนิบพค, วะนิพก] น. คนขอทานโดยร้องเพลงหรือดีดสีตีเป่า ให้ฟัง, ใช้ว่า วณิพก
หรือ วันนิพก ก็มี. (ป. วนิพพค).
พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒


[名]歌を歌ったり楽器を演奏して聴かせるかわりに施しを求める物乞い。
(仏暦2542年発行タイ国王立学士院辞書)


พเนจร/パネージョン

พเนจร น. คนเที่ยวป่า, พรานป่า
พเนจร โดยปริยายหมายความว่า เที่ยวไปเรื่อย ๆ เช่น ชายพเนจร.
พเนจร ดู พน, พน-.
พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔


[名]野山を放浪する。猟師。それらより転じて放浪する、目的もなく
うろつくことを意味する。
(仏暦2542年発行タイ国王立学士院辞書)


พเนจร [V] wander, See also: roam, rove, tramp, Syn. ร่อนเร่, ร่อนเร่พเนจร,
Example: คนยากจนต้องร่อนเร่พเนจรไปทำมาหากินตามที่ต่งๆ, Thai defnition: ร่อนเร่ไป,
เที่ยวไปโดยไรจดหมาย


NECTEC's Lexitron-2 Dictionary
พเนจร [ข.] (phanejon) EN: wander tramp ; roam ; rove

 だから旅芸人とかジプシーとかそのあたりに類する人をイメージするのは間違ってないのかもしれません。英語圏カラバオリスナーの方はVagabondとかBuskerと訳す方もいらっしゃいます。ただ、団体ではなく個人を意味してるっぽいですが。


 ですがまさかの盲人目線。


 こんな設定の歌詞が世の中に存在している事自体びっくりです。

 タイ国内で屋台とかローカルっぽいお店で食事してたらマイク持って歌いながら入って来て喜捨を求める盲目の方がけっこういらっしゃいます。

 そういう方の世界観を健常者であるエート・カラバオさんが想像した(もしかしたら取材はされているのかもしれませんが)のがこの曲です。


 ですが普通にダンスナンバー。

 ライブでこの曲がかかると皆様踊りまくります。

 カラバオの楽曲の中でもいわゆるサムチャーと言われるジャンルの代表曲です。

 サムチャーとはもともとキューバのダンス音楽のチャチャチャを起源としているので踊るのは必然な展開なのです。

 日本で言えば石井明美が踊るくらいの必然です。そんなバブルの頃の懐メロとか明石家さんまさんが高視聴率ドラマで二枚目俳優として主役張ってたことなどもうすでに世界の大多数の方はご存じないかもしれませんが。



 さらにやばいのが曲中で繰り返される単音リードギターのリフです。

 ちょっとだけサンタナっぽい感じの。

 このギターのリフは間違いなく9割のタイ人の脳裏に刷り込まれています。

 よほど音痴でない限りこのリフを口ずさんでタイ人に聴かせたらこの曲だと特定されるはずです。


 そんな曲調なので初めて歌詞の内容を知ったときすげえびっくりしました。


 ちなみに今回は大観客が礼儀正しく踊る35周年記念コンサートからの映像です。いつものように聴きながら歌詞を読んでいただければ幸いです。

คาราบาว - วณิพก (คอนเสิร์ต 35 ปี คาราบาว) [Official Video]

ชื่อเพลง : วณิพก
曲名: 吟遊物乞い / Wanipock


ศิลปิน : ยืนยง โอภากุล
メインボーカル : ユンヨン・オーパークン
คำร้อง : ยืนยง โอภากุล
詞 : ユンヨン・オーパークン
ทำนอง : ยืนยง โอภากุล
曲 : ユンヨン・オーパークン


เมื่อดวงตาของฉันมันมืดมิด
私の目から光が失せた時
แต่ชีวิตฉันยังไม่มืดลง
暗闇に落ちたのは私の人生だけではなかった
แม้ความรักยังเคยมีมั่นคง
かつては確かに愛があったとしても
จะร้างไกลไม่หวนกลับคืนมา
それはもう遠く離れてしまい戻ってくることはない
ออกยํ่าไปบนทางที่หิวโซ
空腹のまま路上へと力強く足を踏み出す
มิรู้คืนรู้วันเวลา
昼なのか夜なのかもわからないまま
ขอเศษเงินเศษทานผู้ผ่านมา
そして道行く人々にわずかな小銭を求める
เพียงเมตตาฉันบ้าง...เป็นครั้งคราว
どうかお恵みをと


อยู่ในโลกความมืดอันลึกลับ
深い暗闇の世界にいて
คงสดับรับได้แต่สําเนียง
聴こえるのは音声だけ
จะมองหามองเห็นก็เป็นเพียง
見えるのはただ
ในความฝันยามฉันล้มตัวนอน
眠った時に見る夢の中の情景だけ
พอตื่นมาพานพบกับความหมาย.....
目覚めた途端にわかることそれは
ยังหายใจเนื้อตัวยังผ่าวร้อน
自分はまだ息をし温かい身体を抱えていて
ยังมีหวังเห็นดวงตะวันรอน
沈む夕陽を見たいと願っているということだ
จะมัวนอนนิ่งเฉย...อยู่ทําไม
それなのにどうして黙って寝ていることができるというのだ


※ จึงมาเป็น.....วณิพกพเนจร
※ だから吟遊物乞いになったんだ
เที่ยวเร่ร่อน.....ร้องเพลงแลกเศษเงิน
あちこちを放浪し小銭と引き換えに歌を歌って
ที่เหลือกินเหลือเก็บเป็นส่วนเกิน
それでごはんを食べ余った分の
จะนําเงินสะสม..รักษาดวงตา
そのお金を貯めて目を治すんだ


(ซํ้า ※)
(※ 繰り返し)


หากฉันเป็นตัวแทนความมืดมิด
私が暗闇の世界を代表する者ならば
ขอชดใช้ชีวิตที่เกิดมา
この世に生を受けてからの人生を償わせてほしい
เพื่อทดแทนทุกท่านที่เมตตา
私に慈悲をくれたすべての人に報いるため
ด้วยนําพาเสียงเพลงสู่ผู้ฟัง
歌を聴かせて導くんだ
เป็นบทเพลงโลกมืดและความหมาย
それは暗闇の世界とその意味についての歌
จะกู่ก้องร้องไปไม่หยุดยั้ง
ほら止むことなく歌声を響かせ続けよう


ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
理解できるはずもない水牛に聴かせているのだと非難する人がいても
ฉันว่ายังมีคนที่เข้าใจ
わかってくれる人はまだいるはずだ
ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
理解できるはずもない水牛に聴かせているのだと非難する人がいても
ฉันว่ายังมีคนที่เข้าใจ
わかってくれる人はまだいるはずだ
ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
理解できるはずもない水牛に聴かせているのだと非難する人がいても
ฉันว่ายังมีคน...ที่เข้าใจ
わかってくれる人は…… まだきっといる


 さて、本日の余談です

 最近、タイ日文芸翻訳の世界に黒船が来ております。

 そうですタイBLです。

 KADOKAWAとかワニブックスとかテレビ朝日とかからすごく資本が投下されてたくさんの腐女子の方が大挙してタイ日文芸翻訳を鑑賞してくださるという信じられない流れです。

 今まで文芸翻訳やってなかった上級タイ語使いの方々が翻訳者として大挙参入してくるかもしれません。

 なんて素晴らしいことなのでしょう。

 あんなに絶滅寸前だったというのに。



 それで私もできればどさくさに紛れてこのビッグウェーブに乗っからせていただきたいと思いました。

 そう思って画像検索してみたのです。

 エート・カラバオさんとレック・カラバオさんをキャラクターにしたBL二次創作イラストなんか拾えないかと。

 それでタイBL沼の皆様を釣りカラバオ楽曲に興味を持っていただくわけにはいかないかと。

 で、その結果がこれです。



 これ、イラストからして古代中国ですから、そこを舞台にこの美形物乞い(たぶん)の方が横笛吹きながら放浪しつつ各地の美男といろいろある物語なのでしょうか。

 やべこれオレ読むべきかも。

 訳すとしたらオレしかいないかも。

 なんか新たな可能性が見えてきた気がするよ。


 というわけでカラバオ初期メンバーのホモソーシャル的関係についてはこの本の中で立体的に書かれています。


 よろしかったら無料サンプルだけでも見ていってあげて下さい。