【日本語意訳】「新たな空に許しを請う」ナワラット・ポンパイブーン 【แปลเป็นภาษาญี่ปุ่น】เพลง ขมาฟ้าใหม่ เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์

 新刊(訳書)出して1ヶ月以上がたちました。



 でももうなんか告知とか販促とかそれどころじゃねえよなあ。


 著者のナワラット先生に日本の読者に向けてのメッセージ動画撮って送ってもらって字幕付き公開とかしたかったんですけどね。


 今タイはロックダウンと外出禁止令中だしなあ。


 解除されたら頼んでみようかなとぼんやり思ってたらナワラット先生のスタッフの方から連絡。


 動画できたよと連絡。


 あれ、動画たしかまだ頼んでないぞ、と思って送られて来たリンクをクリックしてみました。




 まさかのミュージックビデオでした。


 作詞だけでなく作曲までナワラット先生。


 プロデュースにはクルイ(縦笛)奏者のタニット先生(元カラバオ)。


 たくさんのスポンサーが出資した映画みたいな映像にびっくりです。



 よかったらのぼるちゃん訳してという話だったので以下に意訳しました。


 なぜ意訳かというとちょっとすぐには調べられない感じの文語がいくつか散見されたり、詩人らしい韻文歌詞でちょっとそのまま日本語化できなかったりした部分があったからです。そのあたりあらかじめご理解願います。


 というわけですげえ大掛かりでちゃんとしたミュージックビデオは以下です。


www.youtube.com




 日本の皆さまがおうちで楽曲聴きながら訳文を目で追ってくださるとナワラット先生も喜んでくださると思います。


เพลง ขมาฟ้าใหม่
新たな空に許しを請う



ประพันธ์คำร้อง/ทำนอง : อ.เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์
作詞作曲 : ナワラット・ポンパイブーン
ดนตรี/ควบคุมการผลิต/บรรเลงขลุ่ย : อ.ธนิสร์ ศรีกลิ่นดี
音楽/制作指揮/縦笛 : タニット・シリクリンディー
ขับร้อง : หรั่ง ร็อคเคสตร้า, หญิง ธิดารินทร์
歌 : ラン・ロックケストラー、イン・ティターリン
เรียบเรียง : พงศ์พิธาน ธุวัชชัย
編曲 : ボンビターン・トゥワッチャイ



ปู่เอ๋ย ปู่ตา
おじいさんたち
ขมาขวัญข้าว ผีเยือนผีเหย้า
稲の精霊、精霊たちに許しを請う
ลูกทำผิดพลั้ง พลาดพลั้งผ่อนเพลา
あなたたちの息子はどこかで重大な過ちを犯した
ขอจงอภัย
許していただきたい


จะล้ำเจริญ
繁栄してきた
จะเดินเหนือโลก ยกเยินยกใหญ่
世界を超越して巨大に歩を進めてきた
แต่วันสุดท้าย นรกประลัย
だが終末の日 滅亡への地獄が
โหมภัยทั่วแผ่นดิน
全ての大地に襲いかかる


ฤๅถึงวันสิ้นโลก
世界が終わる日に到達し
เมืองฟ้าล่ม คนสูญสิ้น
天界は滅亡し 人々は消滅する
แสงสุดท้ายในแผ่นดิน สาดรังสีรวีสว่างใจ
大地における最後の光 その光が放射され心を明るくする


ขวัญเอ๋ยขวัญมา
魂よ 訪れ来たる魂
ขมาฟ้าใหม่ ผียงผีใหญ่
新たな空、力強く巨大な精霊たちに許しを請い
เพื่อนเอยเพื่อนพ้อง พี่น้องร่วมใจ
友よ同志よ みんなで心をあわせ
รวมใจเป็นหนึ่งเดียวฯ
心をひとつにしよう

f:id:whitestoner:20200414163517j:plain
ナワラット先生直筆